« 天童 | トップページ | トラックバックしないでおいたら向こうの方からトラックバックされてしまいました »
2004.02.01
もしあなたが○○さんでないのなら……
「もしあなたが○○さんでないのならサインインしてください」という記事(エントリ)、 宿泊先で読んでずっと気になってたんですが、やっと出張先から帰ってきましたので、当方の思っているところを書いてみます。
私は、この「もしあなたが○○さんでないのなら」という文言、すごく不自然な日本語に思えて仕方がないのです。 いかにも翻訳調だし、こんな言い方、そもそも日常会話では使いません。もっと自然な日本語を使わないのはなぜなんでしょう?
サインイン(sign in)という言葉は、すでに日本から撤退して久しい eBay でも使われています。 アメリカの e-business の世界では、圧倒的に log in の方が多く使われているようですが、なぜ、eBay や Amazon は log in ではなく、 sign in という言葉を使っているのでしょう? 特に、eBay の場合、関連サイト PayPal の方では sign in ではなく、log in を使っているので、どういう基準で使い分けているのか、非常に気になります。
もしあなたが○○さんでないのならサインインしてください
(Webビジネスコンサルタントのネタ帳)
素人のユーザーの視点に立てば、アマゾンの文章はごく妥当な表現だったのだ。
たぶん、そういうことなんだと思います。
『eBay の方は「素人」の利用者が多いことが想定される一方、PayPal の方はある程度、
インターネットを使った取り引きに(売り手としても、買い手としても)慣れていることが期待できる。』
という発想なのかもしれません。実際、PayPal を使うにあたって、いろいろ敷居を高くする工夫が施されていますか
らね。
どういう「工夫」なのかは、
オンライン決済方法としての PayPal (私のもう1つの blog 「Activity Memo」のエントリの1つです)
を見てください。この「工夫」はセキュリティをある程度確保する効果はあるものの、ユーザビリティの低下を招くという欠点があります。
その欠点を承知で PayPal を使い続けるのは、素人には難しいでしょう。結果的に、PayPal はインターネット取引熟練者しか残らないことが期待できます(不自然な日本語ですね。あえてこういう表現にしています)。
で、サインインという言葉の方がログインより敷居が低いのか? 英語圏ではどうなのかわかりませんが、 日本では全然変わらないような気がします。サインインの方がわかりやすいですか?
ちなみに、日本の「楽天市場」では、以下のような文言を使っています。
ようこそ、 ○○さん。 (本人ではない場合はこちら)
「本人ではない場合はこちら」は、logout処理を実行する CGI へのリンクになっています。「ログイン」どころか「サインイン」という言葉も使わずに、ユーザを誘導しています。アマゾンのやり方と、楽天のやり方、日本ではどちらの方がわかりやすいでしょう?
楽天のやり方で全て解決とはいかないかもしれませんが、アマゾンのやり方よりは親しみやすいと思います。
アマゾンが日本でさらに浸透するには、この辺を研究してみる必要があるでしょう。
少なくとも、不自然な日本語。「インターネット取引熟練者」には何の問題もありませんが、「素人」は退いてしまうかもしれませんよ。
投稿者: tsupo 2004.02.01 午前 12:01
| 固定リンク
|
|
|
|
|
| ![]()
|
|
|
|
|
|
「日記・コラム・つぶやき」カテゴリ内の最近の記事
アマゾンわくわく探検隊
トラックバック
この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/6737/154067
この記事へのトラックバック一覧です: もしあなたが○○さんでないのなら……:




